TranslateSubtitles.org

The-White-Lotus-S03E06-Denials-1080p-MAX-WEB-DL-DDP5-1-x264-NTb[EZTVx.to]_track3_[eng].srt Vietnamese (vi) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:02:36,489 --> 00:02:38,283
Ôi trời ơi!

2
00:02:44,706 --> 00:02:47,876
Ôi trời ơi! Chuyện gì vậy?
Chuyện gì vậy?

3
00:03:51,272 --> 00:03:52,899
Rồi sẽ ổn thôi.

4
00:03:55,193 --> 00:03:57,362
Chúng ta sẽ đưa cô ấy trở lại Durham,

5
00:03:58,029 --> 00:03:59,822
và cô ấy sẽ hạnh phúc.

6
00:04:01,241 --> 00:04:05,495
Cô ấy sẽ sống một cuộc sống bình thường
như những người còn lại trong chúng ta.

7
00:04:06,663 --> 00:04:07,705
Được chứ?

8
00:04:09,582 --> 00:04:11,834
Tôi không lo lắng chút nào cả.

9
00:04:14,712 --> 00:04:16,005
Ồ, tốt.

10
00:07:37,748 --> 00:07:41,084
Ừ, tôi biết.
Không tệ đến thế vì nó là...

11
00:07:41,085 --> 00:07:42,587
Pornchai.

12
00:07:42,712 --> 00:07:45,006
Chào. Chào.

13
00:07:45,798 --> 00:07:46,883
Pornchai!

14
00:07:49,177 --> 00:07:51,012
Chào em yêu!

15
00:07:51,471 --> 00:07:52,597
Tôi xin lỗi.

16
00:07:53,723 --> 00:07:54,807
Cảm ơn anh.

17
00:07:55,933 --> 00:07:57,643
Không ngờ anh đến sớm vậy.

18
00:08:00,146 --> 00:08:03,149
- Ừ. Anh cần một lát không?
- Ừm hừm. Ừ.

19
00:08:07,528 --> 00:08:08,945
- Được rồi. Được rồi. Em xin lỗi.
- Ừ. Ừ.

20
00:08:08,946 --> 00:08:10,990
Không, không, không. Đừng xin lỗi.
Đừng xin lỗi. Không.

21
00:09:03,084 --> 00:09:05,127
Sao anh nghe có vẻ giận dữ vậy?
Có chuyện gì vậy?

22
00:09:05,795 --> 00:09:08,171
<i>Em chỉ là... Thành thật mà nói,</i>

23
00:09:08,172 --> 00:09:10,591
<i>Em không thể tin được anh lại đi thuyền
mà không có em.</i>

24
00:09:11,050 --> 00:09:14,762
Gary, anh đang đùa à?
Em đã mời anh. Em muốn anh đi cùng.

25
00:09:15,429 --> 00:09:17,639
<i>Chà, có vẻ như đó là
trường hợp của anh.</i>

26
00:09:17,640 --> 00:09:19,975
<i>Anh biết đấy, anh làm
bất cứ điều gì anh muốn mà không có em.</i>

27
00:09:19,976 --> 00:09:22,769
Ôi trời ơi. Gary, dừng lại. Không phải
lúc này. Anh đang đùa em à?

28
00:09:22,770 --> 00:09:25,231
<i>Anh biết gì không? Anh cũng không muốn
nói về chuyện đó ngay bây giờ.</i>

29
00:09:25,356 --> 00:09:27,566
<i>Em xong chuyện rồi. Em sẽ gặp anh sau.</i>

30
00:09:27,567 --> 00:09:29,151
Ôi, Ga-- Gary!

31
00:09:31,737 --> 00:09:33,573
Anh đang đùa em à?

32
00:09:35,950 --> 00:09:38,327
- Ôi trời ơi.
- Chuyện gì vậy?

33
00:09:42,915 --> 00:09:45,001
Anh ấy nghĩ tớ đã ngủ với
một trong hai người anh em.

34
00:09:46,586 --> 00:09:47,670
Cậu có không?

35
00:09:48,254 --> 00:09:49,213
Không.

36
00:09:50,006 --> 00:09:51,674
Tớ đã ngủ với cả hai người họ.

37
00:09:54,385 --> 00:09:57,554
Gary sẽ bỏ tớ.
Hoặc tệ hơn. Tớ không biết.

38
00:09:57,555 --> 00:10:00,599
Ôi, Chloe, cậu thật xinh đẹp.

39
00:10:00,600 --> 00:10:02,392
Cậu là Thiên Bình mọc,
vì Chúa.

40
00:10:02,393 --> 00:10:04,144
Điều đó khiến cậu trở thành
một người có phẩm chất.

41
00:10:04,145 --> 00:10:06,730
Có nhiều lựa chọn tốt hơn
Gary ngoài kia.

42
00:10:06,731 --> 00:10:08,523
Tớ không muốn một lựa chọn khác.

43
00:10:08,524 --> 00:10:11,610
Tớ không muốn phải quay lại
ngoài kia và tìm một người khác.

44
00:10:11,611 --> 00:10:14,113
Tớ biết tớ phàn nàn
về anh ấy rất nhiều, nhưng...

45
00:10:14,655 --> 00:10:16,240
như là, đây là một tình huống tốt.

46
00:10:26,000 --> 00:10:29,587
Được rồi. Tớ phải hối lộ
những người thủy thủ để họ không mách.

47
00:10:40,723 --> 00:10:41,723
Chào.

48
00:10:41,724 --> 00:10:45,561
<i>Chào! Bangkok thế nào rồi?
Tối qua cậu đã làm gì?</i>

49
00:10:46,062 --> 00:10:47,772
Tớ đã gặp một người bạn cũ.

50
00:10:48,314 --> 00:10:51,025
Ồ, vậy à? Hai người đi chơi à?

51
00:10:51,901 --> 00:10:52,943
<i>Không.</i>

52
00:10:53,319 --> 00:10:55,738
Ừ, phải rồi. Tớ gọi cậu.
Cậu không trả lời.

53
00:10:56,739 --> 00:10:59,283
Tớ không làm gì cả.
Bạn tớ tỉnh rồi.

54
00:11:00,242 --> 00:11:01,951
Thật là bực mình.

55
00:11:01,952 --> 00:11:05,455
Ồ, ừ, chắc hẳn là rất bực mình,
khi tớ quan tâm đến cậu.

56
00:11:05,456 --> 00:11:07,041
Sao cậu chịu đựng được vậy?

57
00:11:08,084 --> 00:11:09,335
Làm ơn quay lại đi.

58
00:11:10,836 --> 00:11:12,380
Tớ sẽ quay lại vào ngày mai.

59
00:11:13,464 --> 00:11:16,257
- Họa vô đơn chí.
<i>- Lạy Chúa.</i>

60
00:11:16,258 --> 00:11:18,427
Tớ không muốn có chuyện gì xấu xảy ra.

61
00:12:29,123 --> 00:12:31,459
Tớ không nhớ gì về đêm qua cả.

62
00:12:37,715 --> 00:12:39,216
Cả hai ta đều xỉn quá.

63
00:13:01,197 --> 00:13:02,198
Cậu ổn không?

64
00:13:24,720 --> 00:13:28,224
Tớ yêu cậu.
Đặt chữ "Tớ" lên trước đi.

65
00:13:28,849 --> 00:13:30,518
"Tớ yêu cậu." Không phải "yêu cậu."

66
00:13:32,228 --> 00:13:33,895
Chỉ là-- nó khác, đúng không?

67
00:13:33,896 --> 00:13:35,397
Nó có ý nghĩa khác.

68
00:14:03,676 --> 00:14:04,760
Vậy...

69
00:14:07,012 --> 00:14:08,138
Vậy...?

70
00:14:10,224 --> 00:14:12,226
Tớ nghĩ là có một buổi ngủ lại nhỏ.

71
00:14:15,104 --> 00:14:16,813
Tớ nghĩ tớ nghe thấy vài tiếng động
trong đêm,

72
00:14:16,814 --> 00:14:20,191
và rồi sáng nay,
tớ thấy ai đi ngang qua phòng tớ

73
00:14:20,192 --> 00:14:23,946
với bộ quần áo giống hệt
hôm qua cậu ấy mặc?

74
00:14:29,618 --> 00:14:30,786
Valentin.

75
00:14:33,622 --> 00:14:34,665
Ý cậu là gì?

76
00:14:37,293 --> 00:14:38,419
Ý tớ là...

77
00:14:41,213 --> 00:14:43,924
Cậu ấy ngủ lại... với Jaclyn á?

78
00:15:09,450 --> 00:15:10,533
Chào em yêu.

79
00:15:10,534 --> 00:15:12,201
<i>- Chào anh.</i>
- Anh đi đâu đấy?

80
00:15:12,202 --> 00:15:14,579
<i>Ừ, em đang ở phim trường,
và điện thoại em hết pin.</i>

81
00:15:14,580 --> 00:15:15,830
<i>Anh biết mà.</i>

82
00:15:15,831 --> 00:15:18,000
- Ừ ừ.
<i>- Ở đây đang bận lắm.</i>

83
00:15:20,252 --> 00:15:21,462
Anh có thấy chuyện này điên rồ không?

84
00:15:22,755 --> 00:15:25,131
Anh có thấy cách
cô ta đẩy anh về phía em không?

85
00:15:25,132 --> 00:15:26,633
Và lúc nào cô ta cũng muốn anh.

86
00:15:26,634 --> 00:15:28,427
Cô ta không thay đổi gì cả.

87
00:15:29,428 --> 00:15:32,848
Cô ta vẫn y như vậy.
Thật là điên rồ.

88
00:15:34,725 --> 00:15:37,060
<i>Vậy, em đang làm gì đấy?
Em có nhớ anh chút nào không?</i>

89
00:15:37,061 --> 00:15:40,897
- Có, tất nhiên là em nhớ anh.
<i>- Tốt thôi.</i>

90
00:15:40,898 --> 00:15:42,899
Chỉ là mừng vì cuối cùng anh cũng sạc
điện thoại.

91
00:15:42,900 --> 00:15:44,776
<i>- Thật sao?</i>
- Ừm.

92
00:15:44,777 --> 00:15:46,487
<i>Anh đang rất thèm em.</i>

93
00:15:47,112 --> 00:15:48,864
<i>- Em đây. Em đây!</i>
- Dừng lại đi.

94
00:15:51,033 --> 00:15:53,994
Thật đáng buồn. Cô ta là một diễn viên
đang già đi.

95
00:15:55,829 --> 00:15:56,913
Hôm qua anh thấy cô ta rồi mà.

96
00:15:56,914 --> 00:15:58,958
Cô ta sống nhờ vào
sự chú ý của đàn ông.

97
00:15:59,667 --> 00:16:01,961
Khi bạn 25 tuổi thì khác. Nhưng...

98
00:16:03,212 --> 00:16:06,465
giờ bạn 45 tuổi, và đoán xem?
Thật thảm hại.

99
00:16:08,092 --> 00:16:09,760
Tớ không nghĩ
cậu lại quan tâm nhiều đến vậy.

100
00:16:10,135 --> 00:16:11,427
Tớ không quan tâm. Tớ không quan tâm.

101
00:16:11,428 --> 00:16:13,554
Không phải là tôi thích anh ta.
Cô ấy cứ khăng khăng cái ý đó.

102
00:16:13,555 --> 00:16:14,931
Con nhớ
những lần cô ấy làm thế không?

103
00:16:14,932 --> 00:16:16,015
Con nhớ.

104
00:16:16,016 --> 00:16:17,684
Nói về việc
con là người duy nhất còn độc thân,

105
00:16:17,685 --> 00:16:20,312
rằng con nên hẹn hò với anh ta.
Thật điên rồ.

106
00:16:21,730 --> 00:16:24,232
Con... Con chỉ nghĩ
mẹ sẽ cười về chuyện đó thôi.

107
00:16:24,233 --> 00:16:27,110
Ừ. Ừ. Mẹ đang cười đây. Buồn cười.

108
00:16:27,111 --> 00:16:29,195
Ha! Nhưng mà...

109
00:16:29,196 --> 00:16:31,031
- Ừ.
- Con không biết nữa.

110
00:16:33,867 --> 00:16:34,868
Gì cơ?

111
00:16:35,995 --> 00:16:38,538
- Chào!
- Các quý cô khỏe không?

112
00:16:38,539 --> 00:16:40,207
- Chào.
- Cô cảm thấy ổn chứ?

113
00:16:40,541 --> 00:16:42,459
Tôi ổn. Không được trăm phần trăm.

114
00:16:43,836 --> 00:16:45,211
Vậy, cô có thích tối qua không?

115
00:16:45,212 --> 00:16:48,716
Tôi thích lắm!
Thích gặp gỡ bạn bè của anh.

116
00:16:48,966 --> 00:16:50,425
Ôi, anh Vlad đó.

117
00:16:50,426 --> 00:16:52,635
Trời ạ, anh ấy đã trải qua nhiều chuyện.

118
00:16:52,636 --> 00:16:54,345
Anh ấy hơi điên một chút.

119
00:16:54,346 --> 00:16:57,307
Nhưng anh ấy và Aleksei,
họ là những người bạn lâu năm nhất.

120
00:16:57,808 --> 00:16:59,560
Ừ. Cô có vui không?

121
00:17:00,436 --> 00:17:01,729
Tôi thích khiêu vũ với Laurie lắm.

122
00:17:05,733 --> 00:17:07,026
Jaclyn không ăn sáng à?

123
00:17:08,777 --> 00:17:09,945
Tôi nghĩ cô ấy thức khuya.

124
00:17:13,282 --> 00:17:14,783
Tôi có nên đặt gì ở spa
hôm nay không?

125
00:17:15,576 --> 00:17:17,202
Không cần đâu. Tôi không muốn gì cả.

126
00:17:17,745 --> 00:17:20,789
Và tối nay, chúng ta đã nói về việc
đi xem các trận đấu Muay Thái.

127
00:17:22,249 --> 00:17:24,043
Tôi nghĩ tôi sẽ chỉ ở quanh
khách sạn thôi.

128
00:17:28,881 --> 00:17:30,049
Ừ.

129
00:17:31,759 --> 00:17:34,678
Cô biết cách liên lạc với tôi
nếu cô cần bất cứ điều gì.

130
00:17:36,305 --> 00:17:38,599
- Chúc một ngày tốt lành.
- Cảm ơn, Valentin.

131
00:17:51,904 --> 00:17:54,073
Tôi không biết chuyện đó xảy ra thế nào.

132
00:17:54,656 --> 00:17:57,033
Một phút trước, anh ấy còn giúp tôi
đuổi con thằn lằn ra khỏi phòng,

133
00:17:57,034 --> 00:18:00,412
và phút tiếp theo,
chúng tôi đã ở trên giường, và...

134
00:18:00,913 --> 00:18:01,914
Trời ạ.

135
00:18:02,289 --> 00:18:03,831@
Tôi mừng cho cô, được chứ?

136
00:18:03,832 --> 00:18:05,667
Tôi mừng vì cô cũng có được
một chút gì đó cho riêng mình.

137
00:18:06,460 --> 00:18:07,836
Con biết không, mẹ chỉ cảm thấy...

138
00:18:08,253 --> 00:18:10,088
Mẹ chỉ cảm thấy như mọi người
đều có hành động trừ con.

139
00:18:10,089 --> 00:18:12,298
Ờ, con có thể là người lớn,
nhưng mẹ vẫn là mẹ của con.

140
00:18:12,299 --> 00:18:15,094
- Con không muốn nghe cái đó.
- Được rồi, Mẹ, con chỉ học thôi.

141
00:18:15,552 --> 00:18:19,890
- Và con căng thẳng vãi ra.
- Nghe này. Đầu tiên, con kiếm tiền.

142
00:18:20,641 --> 00:18:24,311
Sau đó con có quyền lực.
Sau đó con có được phụ nữ. Hiểu không?

143
00:18:25,229 --> 00:18:26,772
<i>- Scarface?</i>
- Ừm.

144
00:18:27,064 --> 00:18:28,107
Được rồi.

145
00:18:28,482 --> 00:18:30,067
Vậy, sao, giờ mẹ định
làm gangster với con à?

146
00:18:31,819 --> 00:18:33,445
Phải làm gangster ở đây thôi.

147
00:18:35,280 --> 00:18:36,698
Sao lại thế?

148
00:18:37,324 --> 00:18:39,951
- Để sau mẹ nói cho.
- Mẹ nói luôn đi... Nói luôn đi.

149
00:18:39,952 --> 00:18:41,285
Để sau mẹ nói cho.

150
00:18:41,286 --> 00:18:43,247
- Chào buổi sáng!
- Chào buổi sáng.

151
00:18:43,831 --> 00:18:45,749
Hôm nay cảm thấy tốt hơn
về mọi thứ chứ?

152
00:18:46,667 --> 00:18:49,210
Không hẳn.
Fabian, đây là con trai tôi, Zion.

153
00:18:49,211 --> 00:18:51,504
Cháu chỉ đến thăm thôi.
Fabian là tổng quản lý của chúng tôi.

154
00:18:51,505 --> 00:18:52,588
- Được rồi.
- Xin chào.

155
00:18:52,589 --> 00:18:53,673
Chào.

156
00:18:53,674 --> 00:18:56,510
Tôi mời một vài nhân viên
đến nhà hàng tối nay.

157
00:18:57,052 --> 00:18:58,637
Tôi muốn mời cả anh nữa.

158
00:18:59,429 --> 00:19:00,597
Tôi sẽ...

159
00:19:01,890 --> 00:19:04,268
Vâng, tôi nghĩ tôi sẽ hát.

160
00:19:05,644 --> 00:19:07,645
- Được rồi.
- Tôi khá lo lắng,

161
00:19:07,646 --> 00:19:09,731
- nhưng cũng hào hứng.
- Ừ.

162
00:19:12,651 --> 00:19:14,820
Tôi sẽ cố gắng đến. Vậy...

163
00:19:19,700 --> 00:19:22,535
Vậy thì chúc may mắn nhé?
Cả hai chân luôn, được chứ?

164
00:19:22,536 --> 00:19:24,495
Ừ, vâng. Cảm ơn.

165
00:19:24,496 --> 00:19:26,206
- Vâng. Tất nhiên rồi.
- Ừ.

166
00:19:27,583 --> 00:19:30,377
Ông bà Schroeder, <i>guten morgen.</i>

167
00:19:40,470 --> 00:19:42,014
Chào buổi sáng, các chàng trai.

168
00:19:42,389 --> 00:19:44,975
- Này, có chuyện gì vậy?
- Cậu đang say bí tỉ.

169
00:19:46,018 --> 00:19:47,853
Bữa tiệc trăng tròn của cậu
thế nào rồi?

170
00:19:49,479 --> 00:19:53,192
Nó giống như rất nhiều tia laser
và nhạc nhẽo dở tệ.

171
00:19:53,984 --> 00:19:56,153
Có một điều mà cả hai
cậu nên biết.

172
00:19:59,698 --> 00:20:01,950
Em gái cậu không có luận văn.

173
00:20:03,493 --> 00:20:06,496
Chúng tôi thực sự ở đây vì
con bé muốn chuyển đến Thái Lan

174
00:20:06,747 --> 00:20:09,499
để học tập dưới trướng
một vị guru nào đó.

175
00:20:09,917 --> 00:20:10,918
Cái gì?

176
00:20:11,376 --> 00:20:14,420
Vậy nên cha mẹ sẽ đến khu nhà
của ông ta vào sáng nay

177
00:20:14,421 --> 00:20:16,715
để đảm bảo đó không phải là một giáo phái.

178
00:20:16,840 --> 00:20:18,175
Đó không phải là một giáo phái!

179
00:20:18,717 --> 00:20:20,344
Cái gì, con định chuyển đến Thái Lan á?

180
00:20:20,636 --> 00:20:23,429
- Mày quan tâm làm gì?
- Bởi vì em là em gái tao.

181
00:20:23,430 --> 00:20:25,557
Được chứ? Tao không muốn thấy em
lãng phí cuộc đời mình.

182
00:20:26,808 --> 00:20:28,809
Đúng vậy, và đánh bạc
bằng tiền của người khác,

183
00:20:28,810 --> 00:20:31,521
đó không phải là lãng phí cuộc đời.
Đó là có ý nghĩa.

184
00:20:32,105 --> 00:20:34,024
Tao nghĩ nghe có vẻ khá hay đấy.

185
00:20:35,859 --> 00:20:39,528
Kiểu như, nghe có vẻ
là một trải nghiệm tốt.

186
00:20:39,529 --> 00:20:41,073
Ý tao là, nó chỉ có một năm thôi.

187
00:20:41,573 --> 00:20:42,950
Gã đó đã viết một vài cuốn sách hay.

188
00:20:43,992 --> 00:20:47,120
Kể tên một cuốn xem.
<i>Phật giáo cho kẻ ngốc à?</i>

189
00:20:53,669 --> 00:20:56,671
Nếu gã đàn ông kỳ lạ đó
sắp có con với tôi,

190
00:20:56,672 --> 00:21:00,092
thì tốt hơn hết là
hắn phải là Phật tử giỏi nhất Trung Quốc.

191
00:21:00,300 --> 00:21:02,344
- Cái gì?
- Saxon!

192
00:21:02,886 --> 00:21:06,138
Lạy Chúa Giêsu, Mẹ Maria và Thánh Giuse!
Tắt cái thứ đó đi!

193
00:21:06,139 --> 00:21:07,307
Timothy!

194
00:21:09,268 --> 00:21:11,103
Timothy, đi thôi!

195
00:21:17,484 --> 00:21:18,694
Đi nào, đi thôi.

196
00:21:24,491 --> 00:21:25,909
Con làm ơn đi được không?

197
00:21:26,535 --> 00:21:27,786
Làm ơn?

198
00:21:28,704 --> 00:21:30,038
Ừ, tất nhiên rồi.

199
00:21:30,163 --> 00:21:31,622
- Ừ?
- Ừ, em chỉ là--

200
00:21:31,623 --> 00:21:33,291
- Em phải, kiểu như, thay đồ nhanh.
- Ừ.

201
00:21:33,292 --> 00:21:35,001
Mặc quần áo vào đi, hiểu không.

202
00:21:35,002 --> 00:21:36,336
Được rồi. Cảm ơn anh.

203
00:21:38,755 --> 00:21:40,340
Được rồi, bạn hiền, lát gặp lại.

204
00:22:27,387 --> 00:22:28,597
Chào.

205
00:22:30,974 --> 00:22:32,600
- Anh nhớ em.
- Ồ, vậy hả?

206
00:22:32,601 --> 00:22:33,894
Ừ, anh nhớ em.

207
00:22:56,458 --> 00:22:57,959
Em đã ngủ với một trong những
gã kia phải không.

208
00:22:59,544 --> 00:23:01,003
- Gì cơ?
- Thế nào hả em?

209
00:23:01,004 --> 00:23:02,672
Ôi trời ơi, Gary.

210
00:23:04,466 --> 00:23:05,801
Họ như những cậu bé vậy.

211
00:23:07,511 --> 00:23:08,595
Nói dối.

212
00:23:09,513 --> 00:23:11,139
Không, em thề.

213
00:23:13,475 --> 00:23:14,768
Nói cho anh biết em đã làm gì.

214
00:23:16,686 --> 00:23:20,023
Chúng ta không làm gì cả, được
chứ? Chúng ta chỉ... Chúng ta chỉ
quẩy thôi. Thật là ngu ngốc.

215
00:23:22,943 --> 00:23:24,111
Nói cho anh biết em đã làm chuyện
đó đi.

216
00:23:28,490 --> 00:23:30,242
Nói cho anh biết em đã ngủ với ai.

217
00:23:34,287 --> 00:23:36,289
Tại sao? Đó là điều anh muốn, hay...?

218
00:23:44,673 --> 00:23:46,258
Đưa hắn đến đây tối nay.

219
00:23:48,260 --> 00:23:49,302
Tại sao?

220
00:23:49,970 --> 00:23:51,847
Anh muốn mời mọi người đến nhà
tối nay.

221
00:23:53,432 --> 00:23:54,641
Kiểu như một bữa tiệc hay gì đó?

222
00:23:56,143 --> 00:23:58,812
Anh cần phải giải quyết một chuyện,
và anh cần em giúp đỡ.

223
00:24:21,918 --> 00:24:23,628
- Chào.
- Chào.

224
00:24:27,174 --> 00:24:30,010
Ờ... Belinda?

225
00:24:31,344 --> 00:24:32,971
Mọi chuyện với con trai cô ổn chứ?

226
00:24:34,431 --> 00:24:36,849
Chắc thằng bé sẽ dằn vặt tôi
cho đến hết đời mất.

227
00:24:36,850 --> 00:24:38,351
Nhưng tôi cũng có chuyện của nó.

228
00:24:39,686 --> 00:24:40,729
Tôi xin lỗi.

229
00:24:41,313 --> 00:24:45,275
Không. Tôi muốn cô ở lại.

230
00:24:53,366 --> 00:24:55,118
Ừ, Belinda?

231
00:24:57,496 --> 00:24:59,914
Cô từng nói với tôi rằng
cô có một giấc mơ

232
00:24:59,915 --> 00:25:04,544
về việc có một cơ sở kinh doanh
riêng, một spa của riêng mình, đúng
không?

233
00:25:05,212 --> 00:25:06,755
Và tôi đã nghĩ...

234
00:25:08,089 --> 00:25:10,050
đó là điều mà, ờ...

235
00:25:11,468 --> 00:25:12,969
chúng ta có thể cùng nhau làm.

236
00:25:17,474 --> 00:25:21,311
Và, cô biết đấy,
nếu chúng ta làm điều đó ở Thái Lan,

237
00:25:22,020 --> 00:25:23,522
sẽ không quá khó khăn.

238
00:25:25,774 --> 00:25:28,693
À thì... nó chắc chắn
vẫn là một giấc mơ.

239
00:25:29,110 --> 00:25:32,739
Ừ, vậy chúng ta nên nói về nó
sau khi cô có thời gian.

240
00:25:36,243 --> 00:25:38,578
Ồ, khách hàng của tôi đến rồi.

241
00:25:40,539 --> 00:25:42,540
<i>Sawatdee khrap.</i>
Mời ngồi ạ.

242
00:25:42,541 --> 00:25:44,209
- Cảm ơn.
- Mời ạ.

243
00:25:45,377 --> 00:25:46,503
Đây là thực đơn của chúng tôi.

244
00:26:19,411 --> 00:26:21,287
Wow, trông em đẹp quá.

245
00:26:21,288 --> 00:26:22,621
Cảm ơn anh.

246
00:26:22,622 --> 00:26:25,166
<i>- Sawatdee kha.
- Sawatdee khrap.</i>

247
00:26:28,878 --> 00:26:30,171
Nơi này rất nổi tiếng.

248
00:26:31,256 --> 00:26:32,757
Tôi quen biết chủ nhà hàng.

249
00:26:33,300 --> 00:26:37,178
Bố anh ta có công ty kinh doanh
cá ngừ trị giá hàng tỷ đô.

250
00:26:37,971 --> 00:26:41,391
Vì vậy hải sản ở đây rất ngon.

251
00:26:41,891 --> 00:26:42,934
Ồ.

252
00:26:46,354 --> 00:26:49,190
Bạn của cô đâu, vị đạo diễn?

253
00:26:49,482 --> 00:26:51,358
Tôi vừa mới nói chuyện điện thoại
với anh ấy xong.

254
00:26:51,359 --> 00:26:54,654
Anh ấy rất hào hứng được gặp cô.

255
00:26:55,530 --> 00:26:57,616
Anh ấy đã xem
tất cả phim cũ của cô.

256
00:26:59,075 --> 00:27:00,243
Phim nào cơ?

257
00:27:02,871 --> 00:27:05,623
Cô biết đấy, thực ra anh ấy
không nói.

258
00:27:05,624 --> 00:27:08,293
Nhưng, ờ... Nhưng anh ấy nói
với tôi là anh ấy nghĩ cô tuyệt vời.

259
00:27:10,003 --> 00:27:13,548
Phim của tôi không hay đến thế.
Tôi tự hỏi phim nào nhỉ?

260
00:27:14,883 --> 00:27:16,676
Điều quan trọng là anh ấy rất
thích cô.

261
00:27:18,053 --> 00:27:21,722
Và tôi... Tôi thực sự hy vọng
điều này không phải là một sự áp đặt,

262
00:27:21,723 --> 00:27:25,852
nhưng vì bộ phim
vẫn đang được viết,

263
00:27:26,436 --> 00:27:29,938
và vai của cô, ờ, người phụ nữ
mà cô sẽ đóng,

264
00:27:29,939 --> 00:27:32,733
tính cách của cô,
sẽ rất giống với cô.

265
00:27:32,734 --> 00:27:35,070
Giống tôi ư? Anh ta có biết tôi không?

266
00:27:35,445 --> 00:27:37,404
Anh ấy muốn hiểu cô hơn,

267
00:27:37,405 --> 00:27:40,909
điều đó sẽ truyền cảm hứng
cho anh ấy viết một vai diễn hay cho cô.

268
00:27:41,826 --> 00:27:45,413
Và anh ấy nghĩ cách tốt nhất để làm
điều đó là gặp cô ở nhà...

269
00:27:46,873 --> 00:27:49,459
cô biết đấy, để anh ấy có thể
quan sát cô trong...

270
00:27:50,043 --> 00:27:51,044
môi trường sống của cô.

271
00:27:52,045 --> 00:27:54,505
Anh ta muốn gặp tôi ở môi trường
sống của tôi á?

272
00:27:54,506 --> 00:27:56,049
Đó là ý thích của anh ấy, đúng vậy.

273
00:27:56,800 --> 00:27:58,092
Chà...

274
00:27:58,093 --> 00:28:01,679
Sao anh không nói với tôi điều này
trước khi tôi đến đây?

275
00:28:01,680 --> 00:28:04,890
Tôi xin lỗi. Ý tôi là, anh ấy vừa gọi.

276
00:28:04,891 --> 00:28:07,060
Những thiên tài, phải không?
Biết làm gì bây giờ?

277
00:28:11,106 --> 00:28:15,360
Chà...
chồng tôi đang ở nhà.

278
00:28:16,027 --> 00:28:17,946
Và anh ấy không khỏe.

279
00:28:22,075 --> 00:28:23,535
À, chúng tôi sẽ không làm phiền anh ấy.

280
00:28:24,202 --> 00:28:26,162
Chúng tôi chỉ ghé qua uống nhanh thôi.

281
00:28:26,996 --> 00:28:28,415
Uống nhanh á?

282
00:28:30,041 --> 00:28:31,209
Sritala...

283
00:28:32,627 --> 00:28:34,254
đây là một dự án lớn của Hollywood.

284
00:28:35,547 --> 00:28:38,133
Tôi rất muốn cô
là một phần của nó.

285
00:28:53,815 --> 00:28:55,149
<i>Sawatdee kha.</i>

286
00:28:55,150 --> 00:28:58,652
Chào, ờ, tôi nghĩ tôi có hẹn
với Luang Por Teera.

287
00:28:58,653 --> 00:29:01,530
Tôi biết tôi đến hơi sớm,
nhưng thế có-- có ổn không?

288
00:29:01,531 --> 00:29:04,158
Ổn thôi. Cô cứ vào cửa đó.

289
00:29:04,159 --> 00:29:06,577
Ông ấy ở trong tòa nhà bên phải.

290
00:29:06,578 --> 00:29:08,872
Ồ, tuyệt. Được rồi. Cảm ơn rất nhiều.

291
00:29:13,460 --> 00:29:16,921
Um, tôi sẽ quay lại ngay.
Cứ ở đây nhé.

292
00:29:40,779 --> 00:29:42,614
Chào. <i>Sawatdee kha.</i>

293
00:29:45,450 --> 00:29:48,119
Tôi được bảo là tôi có thể vào đây.
Tôi ngồi có được không?

294
00:29:49,078 --> 00:29:50,914
- Mời cô.
- Vâng, cảm ơn.

295
00:29:53,792 --> 00:29:57,837
Wow. Tôi, ờ, tôi...
Tôi rất vinh dự được gặp ông.

296
00:29:58,505 --> 00:30:00,672
Tôi sẽ quay lại vào mùa hè này
cho khóa học chuyên sâu,

297
00:30:00,673 --> 00:30:04,928
nhưng tôi chỉ muốn ngồi với ông
vài phút nếu được.

298
00:30:12,310 --> 00:30:14,062
Gần đây tôi cảm thấy hơi lạc lõng.

299
00:30:16,189 --> 00:30:17,857
Gần đây, tôi cảm thấy như...

300
00:30:19,192 --> 00:30:20,985
mọi thứ đều vô nghĩa...

301
00:30:23,279 --> 00:30:26,448
và những điều gia đình tôi quan tâm,

302
00:30:26,449 --> 00:30:28,868
tôi không hề quan tâm, bạn biết không?

303
00:30:29,744 --> 00:30:30,829
Tôi không quan tâm.

304
00:30:32,330 --> 00:30:36,166
Và sách của bạn đã thực sự giúp
tôi vượt qua những ngày tồi tệ,

305
00:30:36,167 --> 00:30:39,087
vì vậy, cảm ơn bạn vì điều đó.

306
00:30:40,171 --> 00:30:41,297
Ừm...

307
00:30:44,759 --> 00:30:47,219
Dù sao thì, họ-- họ ở đây, bố mẹ tôi.

308
00:30:47,220 --> 00:30:48,847
Họ đang ở ngoài sân.

309
00:30:50,598 --> 00:30:53,225
Và tôi muốn nói chuyện với bạn,
nhưng tôi nghĩ sẽ tốt hơn

310
00:30:53,226 --> 00:30:54,602
nếu bạn nói chuyện với họ thay tôi.

311
00:30:55,812 --> 00:30:58,147
Nếu không, họ sẽ không cho
tôi đến đây đâu.

312
00:30:58,731 --> 00:31:01,233
Ý-- Ý tôi là, tôi-- tôi vẫn có thể đến.

313
00:31:01,234 --> 00:31:02,651
Tôi là người lớn, rõ ràng rồi,

314
00:31:02,652 --> 00:31:06,447
nhưng họ có thể gây khó khăn
đến mức mà...

315
00:31:08,199 --> 00:31:09,909
nó sẽ-- nó sẽ rất tệ.

316
00:31:14,122 --> 00:31:15,415
Xin lỗi, tôi...

317
00:31:16,082 --> 00:31:17,708
Tôi đã rất háo hức được gặp bạn,

318
00:31:17,709 --> 00:31:19,877
và đây không phải là
cách tôi muốn điều này diễn ra,

319
00:31:19,878 --> 00:31:21,129
nhưng, ừm...

320
00:31:22,422 --> 00:31:25,717
bạn có nghĩ bạn có thể ngồi
với họ vài phút không?

321
00:31:26,551 --> 00:31:28,886
Họ có thể sẽ hỏi
một vài câu hỏi rất cơ bản.

322
00:31:28,887 --> 00:31:30,888
Họ thực sự không biết
gì về điều này cả.

323
00:31:30,889 --> 00:31:33,558
Nhưng... Và... và mẹ tôi thì...

324
00:31:34,517 --> 00:31:36,519
Chà, bạn sẽ thấy thôi.

325
00:31:37,478 --> 00:31:39,022
Nhưng điều đó có ổn không?

326
00:31:41,024 --> 00:31:44,903
Mời bố mẹ bạn vào đi.
Tôi có thể trả lời câu hỏi của họ.

327
00:31:46,571 --> 00:31:49,657
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
<i>Khop khun kha.</i>

328
00:32:03,338 --> 00:32:04,671
Mẹ đâu rồi?

329
00:32:04,672 --> 00:32:06,341
Tôi nghĩ mẹ muốn đi dạo xung quanh.

330
00:32:07,342 --> 00:32:09,427
Nhưng anh ấy sẵn sàng nói chuyện
với mọi người rồi. Anh ấy đang đợi.

331
00:32:10,762 --> 00:32:13,806
Ồ, à, mẹ muốn tôi
nói chuyện với anh ấy dù sao mà.

332
00:32:25,068 --> 00:32:26,401
Mẹ đi đâu rồi?

333
00:32:26,402 --> 00:32:28,071
Tôi là Victoria Ratliff.

334
00:32:30,156 --> 00:32:32,909
- Rất vui được gặp bạn.
- Ối trời ơi.

335
00:32:36,329 --> 00:32:38,122
Liệu con gái tôi có được an toàn
không?

336
00:32:38,247 --> 00:32:40,457
- Tôi không thực sự nói chuyện...
- Chào!

337
00:32:40,458 --> 00:32:42,251
<i>Sawatdee kha.</i> Bạn khỏe không?

338
00:32:42,377 --> 00:32:43,710
Họ không--
Họ không nói gì cả.

339
00:32:43,711 --> 00:32:45,587
Không sao đâu.
Chúng ta sẽ đi bộ đến đây.

340
00:32:45,588 --> 00:32:48,174
<i>- Khop khun kha.</i>
Họ không nói tiếng Anh.

341
00:34:32,862 --> 00:34:34,363
Bạn ổn không?

342
00:34:35,406 --> 00:34:38,534
Ừ. Chỉ là mức serotonin của
tôi hơi thấp thôi.

343
00:34:40,286 --> 00:34:42,955
- Bạn có vẻ hoảng sợ.
- Không hề.

344
00:34:46,000 --> 00:34:47,293
Sao, tôi có vẻ vậy à?

345
00:34:47,960 --> 00:34:48,961
Không, tôi ổn mà.

346
00:34:50,755 --> 00:34:51,756
'Được rồi.

347
00:34:56,552 --> 00:34:58,429
Tôi chỉ không hiểu tại sao bạn
lại không hẹn hò với tôi.

348
00:35:02,433 --> 00:35:03,893
Vì tôi có bạn trai rồi.

349
00:35:05,061 --> 00:35:06,062
Kệ đi.

350
00:35:07,480 --> 00:35:08,856
Và anh ấy là tri kỷ của tôi.

351
00:35:10,191 --> 00:35:11,734
Cái đó thậm chí có nghĩa là gì?

352
00:35:12,360 --> 00:35:15,404
Một khi bạn đã kết nối với ai đó
ở mức độ tâm linh,

353
00:35:15,863 --> 00:35:17,698
bạn không thể quay lại tình dục rẻ tiền.

354
00:35:18,991 --> 00:35:21,661
Quan hệ với bạn
sẽ là một trải nghiệm trống rỗng.

355
00:35:25,289 --> 00:35:26,749
Và làm sao bạn biết được điều đó?

356
00:35:28,167 --> 00:35:31,087
Vì tôi biết.
Vì bạn không có tâm hồn.

357
00:35:33,673 --> 00:35:34,757
Buồn.

358
00:35:47,895 --> 00:35:49,438
Bạn có câu hỏi gì cho tôi không?

359
00:35:50,398 --> 00:35:53,442
À, con gái tôi muốn tham gia
vào... vào...

360
00:35:56,070 --> 00:35:57,196
Bất cứ cái gì đây.

361
00:35:58,489 --> 00:35:59,991
Và, ờ...

362
00:36:03,911 --> 00:36:05,621
Và bạn muốn hiểu tại sao?

363
00:36:07,081 --> 00:36:08,249
Ừ.

364
00:36:10,126 --> 00:36:13,254
Nhiều người trẻ đến đây
từ đất nước của bạn.

365
00:36:14,213 --> 00:36:19,510
Tôi nghĩ có lẽ vì,
sự bất ổn về tinh thần.

366
00:36:21,137 --> 00:36:24,849
Mất kết nối với thiên nhiên,
với gia đình.

367
00:36:25,683 --> 00:36:28,102
Mất kết nối với tâm linh.

368
00:36:30,146 --> 00:36:31,355
Còn lại gì?

369
00:36:34,025 --> 00:36:37,111
Cái tôi. Bản sắc.

370
00:36:38,654 --> 00:36:42,116
Đuổi theo tiền bạc, khoái lạc. Phải không?

371
00:36:45,077 --> 00:36:48,581
Mọi người chạy trốn khỏi nỗi đau
hướng tới niềm vui.

372
00:36:49,207 --> 00:36:53,961
Nhưng khi họ đến đó,
chỉ để tìm thấy nhiều đau khổ hơn.

373
00:36:56,964 --> 00:36:59,258
Bạn không thể chạy trốn khỏi nỗi đau.

374
00:37:04,764 --> 00:37:05,848
Ừ.

375
00:37:09,477 --> 00:37:12,021
Được rồi. Cảm ơn.

376
00:37:14,357 --> 00:37:16,901
Ừ, tôi có thể... tôi có thể hỏi
bạn thêm một câu hỏi nữa không?

377
00:37:19,570 --> 00:37:20,947
Điều gì...

378
00:37:25,618 --> 00:37:27,119
Bạn nghĩ điều gì sẽ xảy ra...

379
00:37:28,913 --> 00:37:30,164
khi chúng ta chết?

380
00:37:31,165 --> 00:37:34,543
Khi chúng ta chết?
Câu hỏi hay đấy.

381
00:37:37,797 --> 00:37:39,215
Khi bạn được sinh ra,

382
00:37:39,715 --> 00:37:42,843
bạn giống như một giọt nước
duy nhất,

383
00:37:43,928 --> 00:37:45,429
bay lên trên,

384
00:37:46,013 --> 00:37:49,600
tách biệt khỏi
ý thức khổng lồ duy nhất.

385
00:37:53,396 --> 00:37:57,775
Bạn già đi.
Bạn lại đi xuống.

386
00:37:58,985 --> 00:38:00,194
Bạn chết.

387
00:38:01,279 --> 00:38:07,159
Bạn rơi trở lại vào nước,
trở thành một với đại dương trở lại.

388
00:38:11,580 --> 00:38:15,584
Không còn tách biệt nữa.
Không còn đau khổ nữa.

389
00:38:17,420 --> 00:38:19,297
Một ý thức.

390
00:38:21,841 --> 00:38:27,805
Cái chết là một sự trở về hạnh phúc,
giống như trở về nhà.

391
00:38:43,029 --> 00:38:44,280
Cảm ơn bạn.

392
00:39:51,263 --> 00:39:52,681
Tôi phải nói gì đó.

393
00:39:54,934 --> 00:39:56,685
Tôi không thể không nói gì cả.

394
00:39:57,645 --> 00:40:00,022
Tại sao? Tại sao bạn phải nói?

395
00:40:00,523 --> 00:40:02,358
Vì nó cảm thấy giả tạo.

396
00:40:05,653 --> 00:40:06,694
Sự giả tạo của một người

397
00:40:06,695 --> 00:40:08,948
là phép lịch sự của người khác,
bạn biết đấy.

398
00:40:10,408 --> 00:40:12,075
Chúng ta đều là bạn bè. Dù sao đi nữa.

399
00:40:12,076 --> 00:40:14,452
Cô ấy có thể làm những gì cô ấy muốn.
Không có gì to tát cả.

400
00:40:14,453 --> 00:40:15,995
Đó không phải là một ý hay.

401
00:40:15,996 --> 00:40:17,664
Mấy người đang nói chuyện gì vậy?

402
00:40:17,665 --> 00:40:20,000
À, tụi mình chỉ đang nói về, ờ...

403
00:40:20,876 --> 00:40:22,169
con cái của chúng ta.

404
00:40:22,795 --> 00:40:24,338
Chúng ta biết về Valentin.

405
00:40:28,426 --> 00:40:29,468
Về anh ta thì sao?

406
00:40:31,762 --> 00:40:32,972
Rằng anh ta đã qua đêm ở đây.

407
00:40:37,226 --> 00:40:39,395
Vậy, thế nào?

408
00:40:41,981 --> 00:40:43,482
Không có gì xảy ra cả.

409
00:40:43,858 --> 00:40:45,901
Anh ta đến chơi một lúc, nhưng rồi...

410
00:40:50,698 --> 00:40:52,032
Bạn thật là hài hước.

411
00:40:53,367 --> 00:40:54,827
Ý bạn là gì?

412
00:40:55,744 --> 00:40:57,329
Bạn chỉ là hài hước thôi.

413
00:40:58,789 --> 00:41:01,750
Vậy, sao? Bạn và Harrison có
mối quan hệ mở hay gì đó à?

414
00:41:02,418 --> 00:41:03,419
Không.

415
00:41:04,336 --> 00:41:05,671
Được thôi, vậy thì...

416
00:41:06,505 --> 00:41:07,922
Ừm, đừng lo lắng.
Giống như bạn đã nói.

417
00:41:07,923 --> 00:41:10,342
Những gì xảy ra ở Thái Lan
thì cứ để ở Thái Lan.

418
00:41:11,469 --> 00:41:13,554
Tôi đã nói với bạn là không có
gì xảy ra mà.

419
00:41:15,848 --> 00:41:17,391
Jaclyn, thực tế đi.

420
00:41:24,523 --> 00:41:25,608
Được rồi, tôi cần một ly nước.

421
00:41:26,108 --> 00:41:29,028
Xin lỗi. Cho chúng tôi ba ly
margarita được không ạ?

422
00:41:29,487 --> 00:41:30,945
Ồ, chỉ hai thôi. Tôi không cần.

423
00:41:30,946 --> 00:41:33,240
Im đi, Kate. Uống một ly đi
cho bỏ mẹ đi.

424
00:41:35,826 --> 00:41:37,619
Tôi có thể hỏi một câu được không,
tôi chỉ tò mò thôi,

425
00:41:37,620 --> 00:41:39,579
tại sao bạn cứ cố
gán ghép anh ta cho tôi

426
00:41:39,580 --> 00:41:41,832
trong khi kế hoạch của bạn
luôn là để cặp kè với anh ta?

427
00:41:42,082 --> 00:41:45,544
Bạn điên à?
Tôi chưa bao giờ có ý định gì cả.

428
00:41:46,212 --> 00:41:48,129
Tôi không quan tâm. Tôi chỉ tò mò.

429
00:41:48,130 --> 00:41:50,758
Sao cũng được, Laurie.
Bạn không chỉ tò mò đâu.

430
00:41:51,509 --> 00:41:53,134
Rõ ràng là bạn đang tức giận
về điều gì đó.

431
00:41:53,135 --> 00:41:55,054
Nếu không, bạn sẽ không
xông vào tôi như thế này.

432
00:41:57,056 --> 00:41:58,765
Tôi không biết.
Khi Kate nói với tôi cô ấy thấy anh ta

433
00:41:58,766 --> 00:42:01,310
đi ra khỏi phòng bạn sáng nay...
Bạn đã làm mà.

434
00:42:01,936 --> 00:42:03,770
Điều đó chỉ làm tôi cười thôi.
Giống như là...

435
00:42:03,771 --> 00:42:05,272
giống như không ai thay đổi cả.

436
00:42:06,524 --> 00:42:08,525
Chúng ta vẫn là những người
giống như hồi lớp mười.

437
00:42:08,526 --> 00:42:10,402
Thật là buồn cười. Thật buồn cười.

438
00:42:11,654 --> 00:42:13,739
Tôi không chắc ý bạn là gì,
nhưng thôi được.

439
00:42:16,200 --> 00:42:17,785
Đây là điều bạn luôn làm.

440
00:42:19,328 --> 00:42:20,578
Đừng bận tâm.

441
00:42:20,579 --> 00:42:22,706
Quên đi.
Không quan trọng đâu.

442
00:42:24,750 --> 00:42:25,876
Gì cơ?

443
00:42:58,450 --> 00:43:01,954
Vậy? Nó như thế nào?
Anh ta đã nói gì?

444
00:43:04,039 --> 00:43:05,291
Tôi thích anh ấy.

445
00:43:08,294 --> 00:43:10,796
Anh ấy có vẻ đàng hoàng,
bạn biết đấy?

446
00:43:13,090 --> 00:43:14,507
Lẽ ra tôi nên đi cùng bạn.

447
00:43:14,508 --> 00:43:16,384
Mẹ à, mẹ sẽ phải chấp nhận

448
00:43:16,385 --> 00:43:18,344
rằng chuyện này đang xảy ra,
và con đang làm điều này,

449
00:43:18,345 --> 00:43:20,096
và đó không phải là điều tồi tệ
nhất trên đời.

450
00:43:20,097 --> 00:43:22,390
Mẹ nghĩ vậy bây giờ,
nhưng một khi mẹ đến đây,

451
00:43:22,391 --> 00:43:24,351
Bạn sẽ không thích nó đâu.

452
00:43:24,893 --> 00:43:26,103
Ồ, thật sao?

453
00:43:33,319 --> 00:43:34,528
Tôi sẽ ủng hộ nó.

454
00:43:36,697 --> 00:43:40,450
Chà, tôi sẽ không ủng hộ nó,
nhưng tôi sẽ im lặng

455
00:43:40,451 --> 00:43:42,786
nếu bạn ở lại đây một đêm.

456
00:43:44,079 --> 00:43:47,665
Ở lại đây đêm nay, ngủ ở đây,
và nếu bạn vẫn nghĩ

457
00:43:47,666 --> 00:43:50,627
đây là một nơi bạn muốn
dành cả một năm,

458
00:43:50,628 --> 00:43:52,630
thì cứ làm đi. La-di-da.

459
00:43:55,382 --> 00:43:57,342
Được rồi. Ừ.

460
00:43:57,343 --> 00:43:59,136
Tuyệt vời. Tuyệt diệu.

461
00:44:01,513 --> 00:44:04,015
Tôi không biết họ có cho phép
tôi không hay họ còn phòng không.

462
00:44:04,016 --> 00:44:05,142
Ồ, họ còn phòng.

463
00:44:06,560 --> 00:44:07,852
Sao anh biết?

464
00:44:07,853 --> 00:44:11,899
Vì tôi đã đi tham quan toàn bộ,
và tôi thấy họ sống như thế nào.

465
00:44:12,858 --> 00:44:14,360
Nó... nó thật nghiệt ngã.

466
00:44:15,235 --> 00:44:17,696
Vậy, anh muốn tôi đi hỏi
xem tôi có thể ngủ lại không?

467
00:44:18,072 --> 00:44:19,073
Ừ.

468
00:44:19,573 --> 00:44:21,492
Và nếu tôi vẫn muốn làm điều này,
anh sẽ ủng hộ tôi chứ?

469
00:44:21,784 --> 00:44:23,577
Có, chắc chắn rồi.

470
00:44:24,453 --> 00:44:27,706
Được rồi. Tôi sẽ đi nói chuyện
với họ.

471
00:44:32,878 --> 00:44:34,171
Tôi sẽ ở lại với bạn.

472
00:44:34,713 --> 00:44:36,422
- Hả?
- Ừ.

473
00:44:36,423 --> 00:44:38,801
Cảm ơn. Cảm ơn.

474
00:44:48,227 --> 00:44:49,395
Đó là một...

475
00:44:52,231 --> 00:44:54,066
Đó là một câu chuyện tàn khốc,
anh bạn.

476
00:44:54,692 --> 00:44:56,068
Vậy, anh có thể giúp tôi một tay
được không?

477
00:44:56,777 --> 00:44:58,069
Tôi rất muốn giúp anh một tay,
anh bạn.

478
00:44:58,070 --> 00:45:00,614
Tôi đang cố gắng sống một cuộc
sống khác ở đây, người anh em.

479
00:45:01,490 --> 00:45:03,784
Frank, sẽ không có chuyện gì đâu.

480
00:45:04,660 --> 00:45:07,620
Anh sẽ giết gã đó, phải không?
Theo tôi, thế là hơi rối đấy.

481
00:45:07,621 --> 00:45:10,040
Tôi sẽ không giết anh ta. Tôi không.

482
00:45:11,125 --> 00:45:12,835
Vậy sao anh lại xin súng?

483
00:45:15,462 --> 00:45:19,341
Tôi thậm chí sẽ không mang nó đi,
được chứ? Tôi sẽ không mang nó đi.

484
00:45:20,426 --> 00:45:22,928
Tôi chỉ cần mười phút với gã đó.

485
00:45:24,513 --> 00:45:27,433
Tôi cần anh ta biết
anh ta đã làm tôi tệ hại như thế nào.

486
00:45:29,017 --> 00:45:30,477
Và tôi cần sự giúp đỡ của anh.

487
00:45:32,396 --> 00:45:33,480
Làm ơn.

488
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
Pee Lek.

489
00:48:05,966 --> 00:48:09,678
Tại sao bạn lại khuyến khích cô
ấy chuyển đến một tu viện?

490
00:48:10,637 --> 00:48:11,638
Tiếp theo là gì?

491
00:48:12,222 --> 00:48:14,724
Bạn muốn cô ấy cạo trọc đầu
và bắt đầu gõ bongo

492
00:48:14,725 --> 00:48:16,310
ở Quảng trường Thời đại à?

493
00:48:17,185 --> 00:48:20,229
Tôi nghĩ đó sẽ là một trải nghiệm
tốt cho cô ấy khi sống một thời gian

494
00:48:20,230 --> 00:48:22,774
mà không có tất cả những tiện nghi
mà cô ấy đã quen.

495
00:48:24,026 --> 00:48:27,404
Tôi không muốn cô ấy nghĩ
cô ấy sẽ ổn thôi nếu cô ấy nghèo.

496
00:48:28,614 --> 00:48:33,118
Cô ấy cần phải sợ nghèo đói, Tim,
như tất cả những người chúng ta biết.

497
00:48:34,119 --> 00:48:36,204
Như vậy, cô ấy sẽ đưa ra những
quyết định đúng đắn.

498
00:48:36,747 --> 00:48:39,081
Nhưng chúng ta muốn con cái mình
mạnh mẽ, phải không?

499
00:48:39,082 --> 00:48:42,210
Kiên cường. Bạn biết không? Bởi vì...

500
00:48:42,920 --> 00:48:44,755
Nếu chúng ta mất tất cả thì sao?

501
00:48:45,505 --> 00:48:47,382
Chúng ta sẽ không mất tất cả đâu.

502
00:48:48,884 --> 00:48:51,845
- Không.
- Không. Và nếu chúng ta mất,

503
00:48:52,554 --> 00:48:54,932
thật lòng mà nói, tôi không biết
liệu tôi có muốn sống nữa không.

504
00:48:58,310 --> 00:49:00,979
Sao em lại nói thế?
Ý em là sao?

505
00:49:01,688 --> 00:49:03,315
Em chỉ không nghĩ là...

506
00:49:04,816 --> 00:49:09,321
ở tuổi này, em phải sống
một cuộc sống không thoải mái.

507
00:49:11,073 --> 00:49:12,491
Em không có ý chí.

508
00:49:15,786 --> 00:49:17,536
Em có mà. Chắc chắn là có.

509
00:49:17,537 --> 00:49:19,623
- Không.
- Không à?

510
00:49:21,291 --> 00:49:23,710
Không. Em chỉ không có nó trong người.

511
00:49:27,214 --> 00:49:28,674
Em không nghĩ em từng có nó.

512
00:49:31,927 --> 00:49:33,720
Tôi thích mùi hương của mình.

513
00:49:40,894 --> 00:49:43,855
Cỏ. Hoa huệ.

514
00:50:03,917 --> 00:50:06,253
- Ồ, chào.
- Ồ, chào.

515
00:50:07,129 --> 00:50:09,965
- Sao rồi?
- Em không chắc.

516
00:50:12,300 --> 00:50:13,677
Anh ấy biết về chị.

517
00:50:15,554 --> 00:50:16,847
Em á?

518
00:50:18,598 --> 00:50:20,600
Nhưng sao anh ấy biết về em?

519
00:50:21,727 --> 00:50:23,270
Thì, cơ bản là em đã nói với anh ấy.

520
00:50:25,689 --> 00:50:28,817
Anh ấy hỏi em thẳng thừng.
Em không thể nói dối trước mặt anh ấy.

521
00:50:30,152 --> 00:50:32,779
Ý anh là sao? Có chứ.
Đương nhiên là được.

522
00:50:33,113 --> 00:50:34,573
Anh ấy có vẻ không giận lắm.

523
00:50:36,324 --> 00:50:37,576
Không giận à?

524
00:50:38,285 --> 00:50:40,244
Tối nay hai người nên đến nhà,
cả hai người.

525
00:50:40,245 --> 00:50:41,371
Chúng tôi có khách.

526
00:50:41,580 --> 00:50:43,330
- Sẽ vui lắm đấy.
- Ừ. Ừ.

527
00:50:43,331 --> 00:50:45,876
Em sẽ không đến đó nếu anh ấy nghĩ
rằng em đã ngủ với anh.

528
00:50:46,209 --> 00:50:49,629
Anh ấy không quan tâm đâu.
Được chứ? Anh ấy mời anh mà.

529
00:50:50,464 --> 00:50:53,050
Em nghĩ anh ấy cũng sẽ ghen,
nhưng vì lý do nào đó, anh ấy không.

530
00:50:53,425 --> 00:50:54,885
Anh ấy có vẻ hơi, kiểu như...

531
00:50:56,762 --> 00:50:57,971
hưng phấn hay gì đó.

532
00:50:58,597 --> 00:51:00,432
Này, có lẽ anh ấy muốn một cuộc
tình tay ba.

533
00:51:01,975 --> 00:51:04,936
- Tình tay ba?
- Anh chưa từng có tình tay ba à?

534
00:51:05,479 --> 00:51:07,481
À, ừ. Ý tôi là, tất nhiên là có,
nhưng không phải với người khác.

535
00:51:09,775 --> 00:51:11,151
Còn tối qua thì sao?

536
00:51:14,821 --> 00:51:18,450
Đó không phải là... Ý tôi là,
đó không phải là tình tay ba.

537
00:51:21,036 --> 00:51:23,121
Gì cơ, anh đùa tôi à?
Đó là em trai tôi đấy.

538
00:51:23,497 --> 00:51:25,165
Ừ, và hai người đã hôn nhau.

539
00:51:26,917 --> 00:51:29,586
- Đó là một trò đùa.
- Phần nào là trò đùa?

540
00:51:33,882 --> 00:51:35,258
Hai người ép chúng tôi làm thế.

541
00:51:38,595 --> 00:51:40,555
Tôi không ép cậu thủ dâm cho anh ấy.

542
00:51:43,725 --> 00:51:45,602
Ý anh là sao?
Chuyện đó chưa từng xảy ra.

543
00:51:55,529 --> 00:51:56,988
Cái gì? Tôi không nhớ chuyện đó.

544
00:52:02,744 --> 00:52:03,954
Thì, tôi đã ngất đi.

545
00:52:05,455 --> 00:52:08,166
Thì, tôi không. Vậy nên...

546
00:52:10,752 --> 00:52:12,212
Ôi, chết tiệt.

547
00:52:14,089 --> 00:52:15,382
Cái thứ thuốc chết tiệt đó.

548
00:52:16,216 --> 00:52:17,926
Rốt cuộc mày đã cho bọn tao cái gì
thế hả?

549
00:52:18,301 --> 00:52:20,010
Trời ạ, tôi không nghĩ là
trên đời này có loại thuốc nào

550
00:52:20,011 --> 00:52:21,721
mà lại khiến tôi
quan hệ với em trai mình.

551
00:52:22,889 --> 00:52:24,431
Này, tôi không phán xét đâu, được
chứ?

552
00:52:24,432 --> 00:52:26,600
Ừ, ý tôi là, ổn thôi. Ai cũng có
chuyện riêng mà.

553
00:52:26,601 --> 00:52:28,018
- Ổn thôi.
- Đừng-- Đó không phải là chuyện.

554
00:52:28,019 --> 00:52:29,812
Đó không phải là chuyện. Chắc
chắn không phải là chuyện.

555
00:52:29,813 --> 00:52:31,314
Được chứ? Không phải mà.

556
00:52:33,066 --> 00:52:34,860
- Được rồi.
- Được rồi, chúng ta hãy...

557
00:52:36,695 --> 00:52:38,405
Hãy quên chuyện đó đi, làm ơn.

558
00:52:40,574 --> 00:52:41,741
Nghiêm túc đó.

559
00:52:47,622 --> 00:52:49,541
Miễn là cậu đến ăn tối
tối nay.

560
00:52:51,626 --> 00:52:52,627
Cậu biết gì không?

561
00:52:55,422 --> 00:52:57,340
Thực ra tớ định quay lại
phòng của tớ thôi.

562
00:52:58,091 --> 00:52:59,718
Tớ gặp mọi người sau nhé.

563
00:53:01,928 --> 00:53:04,764
- Ừ, hẹn gặp lại tối nay.
- Mang cả anh trai cậu đến nhé.

564
00:53:09,853 --> 00:53:10,937
Gì cơ?

565
00:53:21,031 --> 00:53:24,909
Được rồi. Vậy, khi nào chúng ta
gặp nhau ăn tối?

566
00:53:24,910 --> 00:53:26,327
Chúng ta có đi xem
đấu Muay Thái không?

567
00:53:26,328 --> 00:53:27,620
- Không.
- Không.

568
00:53:27,621 --> 00:53:29,538
Ôi, tối qua chúng ta đã nói là
sẽ đi mà.

569
00:53:29,539 --> 00:53:31,540
Cậu đã nói với anh ấy sáng nay
là cậu sẽ không đi mà.

570
00:53:31,541 --> 00:53:33,334
Tớ nghĩ chúng ta nên đi. Sẽ vui
đấy.

571
00:53:33,335 --> 00:53:36,880
Nhiều người, kiểu như, đổ mồ hôi,
cơ bắp cuồn cuộn, testosterone.

572
00:53:37,881 --> 00:53:40,342
Thôi nào. Valentin sẽ ở đó.

573
00:53:41,301 --> 00:53:42,469
Laurie, thôi đi.

574
00:53:45,555 --> 00:53:47,974
Laurie, cậu đang làm gì vậy?

575
00:53:48,642 --> 00:53:52,437
- Tớ đang làm gì à? Tớ đang làm gì?
- Sao cậu lại chọc tức cô ấy?

576
00:53:53,021 --> 00:53:55,857
Nghe này, tớ không giống như cậu.
Đôi khi tớ phải thành thật thôi.

577
00:53:59,736 --> 00:54:01,363
Ồ, cậu biết ý tớ là gì mà.

578
00:54:02,948 --> 00:54:04,324
Tớ gặp cậu lúc 7:00 nhé.

579
00:54:11,998 --> 00:54:13,041
Chào.

580
00:54:16,378 --> 00:54:18,838
Nghe này, cô ấy say rồi.

581
00:54:20,340 --> 00:54:22,550
Cậu có biết tớ phải đối phó với
bao nhiêu chuyện ngồi lê đôi mách không?

582
00:54:26,221 --> 00:54:28,222
Và rồi, kiểu như, cả bạn bè của
tớ nữa,

583
00:54:28,223 --> 00:54:30,224
những người mà
tớ nghĩ tớ có thể tin tưởng

584
00:54:30,225 --> 00:54:32,435
lại nói xấu tớ
sau lưng.

585
00:54:36,731 --> 00:54:37,857
Thật sự rất chán nản.

586
00:54:38,733 --> 00:54:40,235
Jaclyn, không hẳn là...

587
00:54:56,251 --> 00:55:00,005
Hãy tắt cái đầu khỉ của chúng ta
đi. Đồng ý không?

588
00:55:01,006 --> 00:55:02,257
Nhắm mắt lại.

589
00:55:07,304 --> 00:55:08,805
Khi những suy nghĩ xuất hiện...

590
00:55:10,640 --> 00:55:12,142
hãy thừa nhận chúng.

591
00:55:13,893 --> 00:55:15,020
Nói xin chào.

592
00:55:17,605 --> 00:55:19,482
<i>- Được rồi.
- Mọi chuyện sẽ tốt hơn.</i>

593
00:55:44,215 --> 00:55:49,220
Và rất nhẹ nhàng, hãy để chúng đi.
Tạm biệt.

594
00:55:52,140 --> 00:55:53,391
Hít vào...

595
00:55:55,268 --> 00:55:56,478
giữ lại...

596
00:55:59,147 --> 00:56:00,523
và thở ra.

597
00:57:42,083 --> 00:57:44,711
Xin lỗi. Cậu khỏe không?

598
00:57:45,503 --> 00:57:46,546
Nhớ tớ không?

599
00:57:48,506 --> 00:57:51,383
Tớ sống ngay trên đồi. Ừ.

600
00:57:51,384 --> 00:57:54,052
Chúng tớ có mời vài người đến
ăn tối nay. Tớ nghĩ...

601
00:57:54,053 --> 00:57:57,515
Con biết là hơi đột ngột,
nhưng có lẽ anh muốn đến.

602
00:57:58,016 --> 00:58:02,645
Điều đó thật tuyệt. Nhưng con trai tôi,
nó, ờ, nó đang đến thăm, nên...

603
00:58:03,313 --> 00:58:04,439
Ồ, dẫn nó theo đi.

604
00:58:05,648 --> 00:58:09,277
Nó, ờm, hơi mệt vì lệch múi giờ.
Nó vừa mới bay đến.

605
00:58:11,946 --> 00:58:13,448
Tôi nghĩ chúng ta nên nói chuyện.

606
00:58:16,409 --> 00:58:17,494
Được thôi.

607
00:58:19,662 --> 00:58:22,248
Ngôi nhà cuối cùng, trên đỉnh đồi.
Đến bất cứ lúc nào.

608
00:58:22,790 --> 00:58:24,876
Cảm ơn rất nhiều.

609
00:58:52,403 --> 00:58:53,488
Chào.

610
00:58:56,449 --> 00:58:57,450
Có chuyện gì vậy?

611
00:59:18,304 --> 00:59:19,305
Con yêu bố.

612
00:59:33,820 --> 00:59:34,862
Bố à.

613
00:59:35,822 --> 00:59:39,033
- Chào.
- Chào. Mọi người đâu hết rồi?

614
00:59:40,493 --> 00:59:42,286
Ờ, mẹ con đang ngủ trưa.

615
00:59:42,287 --> 00:59:45,455
Và, ờ, Locher và Pipelan thì...

616
00:59:45,456 --> 00:59:47,667
đang ở với các nhà sư.

617
00:59:49,460 --> 00:59:50,545
Locher và Pipelan?

618
00:59:53,965 --> 00:59:54,966
Có chuyện gì vậy?

619
00:59:55,592 --> 00:59:58,720
Ờ, chúng ta vừa được mời đến
dự một bữa tiệc tối, nhưng...

620
00:59:59,637 --> 01:00:01,013
Con không biết.
Có lẽ đó không phải là ý hay.

621
01:00:01,014 --> 01:00:02,432
Ý con là, bố có vẻ như...

622
01:00:02,974 --> 01:00:04,642
- Bố ổn chứ?
- Ừ.

623
01:00:06,477 --> 01:00:09,313
Một bữa tiệc tối nghe có vẻ vui. Ừ.

624
01:00:09,314 --> 01:00:11,274
Bố sẽ đi đánh thức mẹ con dậy.

625
01:00:12,609 --> 01:00:13,693
Được thôi.

626
01:01:09,082 --> 01:01:11,459
Chết tiệt. Bắt đầu thôi.

627
01:01:12,543 --> 01:01:14,212
<i>Sawatdee khrap.</i> Ừ. Rất vui được gặp.

628
01:01:14,337 --> 01:01:17,632
<i>- Sawatdee khrap.</i>
- Chào. Được rồi.

629
01:01:27,016 --> 01:01:28,935
Hòa bình. Hòa bình.

630
01:01:44,242 --> 01:01:45,660
- Chào.
- Chào mừng.

631
01:01:46,828 --> 01:01:48,204
<i>Sawatdee khrap.</i>

632
01:01:48,996 --> 01:01:52,791
Steve bí ẩn. Tôi là Sritala.

633
01:01:52,792 --> 01:01:55,545
Vâng, đúng vậy.
Rất vui được gặp cô. Tôi là fan hâm mộ.

634
01:01:56,129 --> 01:01:57,588
Cảm ơn vì đã mời chúng tôi.

635
01:01:58,756 --> 01:02:00,758
Và đây là chồng tôi, Khun Jim.

636
01:02:02,009 --> 01:02:04,178
- Anh khỏe không?
- Xin chào, thưa ông.

637
01:02:05,430 --> 01:02:08,266
- Anh khỏe không?
- Lối này.

638
01:02:08,558 --> 01:02:11,769
- Ngôi nhà tráng lệ quá.
- Ồ, cảm ơn anh.
Powered by translatesubtitles.org